Не успели мы выучить литературную норму произношения в названии этого милого животного с мягкой, теплой шерстью, как она взяла и сдала свои позиции. Еще одно доказательство, что язык – живой организм, который быстро реагирует на любые веяния времени.
Когда иностранное слово только вошло в нашу речь, у него была одна-единственная форма: «альпакА» (с ударением на последнем слоге). Она не менялась ни по числам, ни по родам, ни по падежам. Произносить и писать нужно было «фотографируюсь с альпакА», «вижу альпакА», «пишу об альпакА». На этом дружно настаивали все словари русского языка.
Но люди в большинстве своем эти словари не читали. Все поголовно говорили, как им было удобно: «с альпАкой», «про альпАку», «на альпАке». И языковеды сдались. В результате появились две формы этого слова – в женском и мужском роде, причем ударение в них ставится на вторую «а»: альпАка и альпАк.
Мало того, и склонять их теперь тоже можно. В соответствии с новыми нормами они изменяются и по числам, и по падежам. «Альпака» – как «собака», а «альпак» – как «сайгак».
А тех, кто возьмется с вами спорить, отправляйте к орфографическому академическому ресурсу «Академос» Института русского языка им. В. Виноградова Российской академии наук.
Все уроки ищите в соцсетях по хештегу #запоминалка_культура_речи и на сайте в разделе «Спецпроекты» – «На чистом русском».
Альпак — это по-нашему)