Догадались, о каком весьма нужном в пандемию центре я говорю? О том, где в поликлинике принимают звонки.
В Заречном туда ежедневно поступает по 800 обращений.
Да и вообще любую службу по приему звонков называют «коЛ-центр». Или все же «коЛЛ-центр»?
Раньше я писала с удвоенной согласной. И в прессе тоже постоянно вижу такой вариант. А он ошибочный.
Орфографический разброд в этом случае вполне понятен. Ведь «звонок» по-английски call, значит, и заимствовать его бы нужно с удвоенной согласной, сохраняя вариант оригинала.
Но чувствует наш родной язык, какие заимствования приходят в него всерьез и надолго, вот и подгоняет их под русскую мерку. А она удвоенные согласные в корне не жалует. Посмотрите хотя бы на слова «офлайн» и «блогер»: в английском языке в них двойные «ф» и «г», а в русском – одна.
Несколько лет назад можно еще было поспорить насчет «коЛ-центра», но сейчас все – баста. Это слово зафиксировано в 4-м издании «Русского орфографического словаря».
Как же усвоить, что в «коЛ-центре» одна буква «Л»? Поможет мой горький опыт. Даже не двойку, а кол поставила я себе за то, что ошибалась в этом слове.
Вот такая получилась запоминалка-ассоциация.
До сих пор многие так и пишут двойную -лл
Вот те-на!! Запомню!
Тамара Александровна, спасибо за ваши лингвистические ликбезы