17.1 C
Заречный
Пятница, 30 сентября, 2022

Видеть в жизни красоту

Ольга Коршунова о прозе, поэзии, Шекспире и победоносной шторе.

«Двое за шторами» – так называется рассказ Ольги Коршуновой, который принес ей звание лауреата Международной литературной премии «Ступень к Парнасу». У зареченки уже 12 сборников поэзии и прозы. Она удостоена премии им. Лермонтова, Купринской премии «Гранатовый браслет» и премии губернатора. О том, как рождаются сюжеты и откуда приходит вдохновение, Ольга рассказала «Заречью сегодня». 

– В Заречном Вы известны как поэт. А как давно пишете  прозу?

– В 90-е я посещала литературное объединение «Поиск» при пензенской писательской организации. Нашим консультантом был Виктор Сазыкин – известный в области прозаик. С ним я и советовалась по написанию первых произведений. Неожиданно для самой у меня стали получаться сказки. Однажды я наблюдала, как дочка рисовала и у нее с кисти упала капля краски. Прямо на злую колдунью. Так родилась первая моя сказочная повесть «Замок Теней». Вдохновение было такое, что закончила ее за три дня. Пока повесть готовилась к публикации в журнале «Сура», я написала еще две сказки – в продолжение первой. В редакции мне сделали к ним иллюстрации и помогли издать отдельной книгой «Тайны Страны сказок». Это была первая моя книга прозы.

– На конкурс «Ступень к Парнасу» было представлено около 600 произведений. Как Вы думаете, чем Ваш рассказ так зацепил жюри?

– Тема человеческих отношений всегда цепляет. В рассказе я попыталась показать, как развиваются отношения между молодыми супругами, как из недопонимания вырастают семейные конфликты и приближается драматическая развязка. При этом я использовала  необычный литературный прием: за молодоженами наблюдает… штора. Она тоже герой рассказа. Получился взгляд со стороны.

– Знаю, что Вы еще занимаетесь литературными переводами. И весьма успешно…

– 45 лет назад я окончила факультет иностранных языков пединститута им. Белинского, хорошо знаю английский и несколько хуже – немецкий. В 2018 году я стала победителем конкурса «Славянская лира» в Минске, где представила переводы Шекспира и Шелли. В этом году на конкурс, который проводил Благовещенский университет и Немецкий культурный центр им. Гете в России, я перевела с немецкого на русский стихотворение Карла Герлосзона «Люблю ли я тебя?». И тоже победила. В переводе важно не только передать содержание произведения, но и сохранить авторский ритм – придать переведенному тексту поэтическую форму. Это хорошая встряска для мозгов поэта.

– Как рождаются новые произведения?

– Всегда по-разному. Я умею видеть красоту в повседневной жизни, и мне хочется облечь ее в слово. Однажды шла мимо куста жасмина и услышала бойкий птичий стрекот. За пять минут родилось стихотворение «Синичкина весна».  .

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

ЧИТАЮТ И ОБСУЖДАЮТ

0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x